全男子必見。さらにしみいりまくったので訳した。訳してみてわかったけど、この歌詞、これまでちょっと勘違いしてた。これからしっかり愛ってものをやっていくんだ俺は、っていう歌だったんだなあ…。下の動画でも「愛の中で目覚める歌だよ」ってジャクソンさん言ってるし。
それにしてもこのすぐしたの、一番のAメロの歌詞、すごいぜおい…。
In the morning when I closed my eyes
(朝僕が目を閉じたとき)
You were sleeping in paradise
(きみは幸せの中で眠っていて)
And while the room was growing light
(部屋に光が満ちてきて)
I was holding still with all my might
(僕は一生懸命息をひそめていた)
Oh—what if it’s true
(ああ、もしそれが本当なら)
…What my heart says
(僕の心がささやくことが)
Oh—what’ll I do
(ああ、僕はどうするだろう)
What if this feeling becomes hard to part with
(この気持ちを、手放せないのだとしたら)
You were meant to play your part
(君は君の役割を演じていたんだよね)
In the design of a desperate heart
(狂おしく心の命じるままに)
And while you gave your love to me
(君が僕に愛を捧げてくれていたあいだ)
I was betting I was getting it free
(僕は、その愛を自由にしているとばかり思っていたんだ)
Oh— If I’d only known
(ああ、もし知ることができたら)
…What your heart cost
(君の心の価値を)
Oh— can we call it a loan
(そしたら、それを借り、と言えるのかな?)
And a debt that I owe
(僕が背負うべき)
On a bet that I lost
(僕が負けた賭の借りとして)
In the evening when you see my eyes
(夜、君が僕の瞳をみつめて)
Looking back at you, no disguise
(僕が応える。なんのごまかしもなく)
I’m not sure who you think you’ll see
(君が見てると思っているのが誰なのかはっきりとはわからないけど)
I’m just hoping you’ll still know that it’s me
(それが僕だと、思っていてくれるなら)
Oh— what if it’s true
(ああ、もしそれが本当なら)
…Better ask the man inside
(胸の中の誰かに尋ねてみよう)
Oh, oh— there seem to be two
(ああ、どうやらそこには二人)
One steals the love, and the other one hides.
(愛を盗むものと、愛を隠すものがいるみたいだ)
Yeah— can we call it a loan
(ねえ、借りと思っていいのかな?)
Till I’m paid in full for the seeds I’ve sown
(僕がまいた種がすべて実るそのときまで)
Yeah— can we say that I’ve grown
(ああ、僕らには言えるかな?)
In someway that we may have yet to be shown
(まだ僕らが目にしたことのないやり方で、僕は大人になっていくんだってこと)※ここわかんねー。grow 自動詞だよなあ…。
なんか妙にしみいりまくったので訳した。
I’m sitting down by the highway
(ハイウェイの側に座っている)
Down by that highway side
Everybody’s going somewhere
(みんな、どこかへ行こうと)
Riding just as fast as they can ride
(できる限りの速さで走っていく)
I guess they’ve got a lot to do
(みんなにはきっと、やるべきことがあるんだろう)
Before they can rest assured
(しっかりと休む前に)
Their lives are justified
(そういう生活っていうのが、もっともなことなのかもしれない)
Pray to God for me baby
(ねえ、神に祈ってくれないか)
He can let me slide
(彼なら、僕をスライドさせてくれる)※ローウェル・ジョージなので。
‘Cause I’ve been up and down this highway
(この道を、行ったり来たりしてきたから)
Far as my eyes can see
(見えるところまで)
No matter how fast I run
(どんなに速く走っても)
I can never seem to get away from me
(自分からは離れられないようだった)
No matter where I am
(どこにいようと)
I can’t help feeling I’m just a day away
(ほんの一日だけ、まだ足りないように感じていた)
From where I want to be
(僕がたどりつきたいところには)
Now I’m running home baby
(ねえ僕は今、うちに向かっている)
Like a river to the sea
(川が海へと注ぐように)
Baby if you can see me
(もし僕のことが見えるなら)
Out across this wilderness
(この荒野をへだてて)
There’s just one thing
(ひとつだけ)
I was hoping you might guess
(君に考えてみてほしいと思う)
Baby you can free me
(君はぼくを自由にしてくれる)
All in the power of your sweet tenderness
(君の優しいその力で)
I can see it in your eyes
(君の瞳の中に、僕には見える)
You’ve got those bright baby blues
(君は、bright baby blues を持っている)
You don’t see what you’ve got to gain
(君にはわからないのかもしれないけれど)
But you don’t like to lose
(君だって、失いたくないはずだよ)
You watch yourself from the sidelines
(きっと、君があるとき、外から君自身を見ると)
Like your life is a game you don’t mind playing
(まるで人生が、君は本当はプレイしたくないゲームのようで)
To keep yourself amused
(君自身を飽きさせないためだけの)
I don’t mean to be cruel baby
(ねえ、気を悪くしないでほしいんだ)
But you’re looking confused
(すこし、戸惑っているように見えたから)
Baby if you can hear me
(もし僕の声が聞こえるなら)
Turn down your radio
(ラジオのボリュームを下げて)
There’s just one thing
(ひとつだけ)
I want you to know
(知ってほしいことがあるんだ)
When you’ve been near me
(君がぼくの側にいたとき)
I’ve felt the love stirring in my soul
(僕は、愛というものが僕の魂を揺さぶるのを、感じていたんだよ)
It’s so hard to come by
(落ち着いた気持ちっていうのを)
That feeling of peace
(手に入れるのはとても難しいんだ)
This friend of mine said
(友達は言う)
“Close your eyes, and try a few of these”
(「目を閉じて、これを試してみなよ」って)
I thought I flying like a bird
(まるで、鳥になって飛んでいるようだったな)
So far above my sorrow
(僕の悲しみを高く越えて)
But when I looked down
(でも、ふと目を落としたとき)
I was standing on my knees
(僕がひざまずいていた)
Now I need someone to help me
(ねえ、誰か、僕を助けてくれる人が必要なんだ)
Someone to help me please
(誰か、僕を助けてくれる人が)
Baby if you need me
(もし僕のことが必要なら)
Like I know I need you
(僕が君を必要としているように)
There’s just one thing
(ひとつだけ)
I’ll ask you to do
(きみに頼みたい)
Take my hand and lead me
(僕の手を取って、導いてほしい)
To the hole in your garden wall
(君の庭にある抜け穴へ)
And pull me through
(そして僕を、連れ出してほしい)